По словам переводчика романа Леонид Зилфугарян, роман, призывающий всего лишь толерантности, поднял в Азербайджане шум:
«Роман беспрецедентен, и не потому, что в Азербайджане эти вопросы никогда не поднимались, а потому, что эти вопросы поднял писатель такого уровня, такой степени известности»
По мнению переводчика, самыми удавшимися местами в книге являются отрывки, посвященные месту рождения автора – Айлису - Агулису.
Напомним, что роман «Каменные сны» опубликованный в авторском переводе на русский язык в декабрьском номере российского журнала «Дружба народов», вызвал в Азербайджане большой резонанс.
Читайте актуальные новости и аналитические статьи в Telegram-канале «Vzglyad.az» https://t.me/Vzqlyad
Тэги: