Асиф Гаджиев: Русскоязычие – один из важных компонентов национального образа жизни Азербайджана

  19 ИЮЛЬ 2018    Прочитано: 2572
Асиф Гаджиев: Русскоязычие – один из важных компонентов национального образа жизни Азербайджана

Русский язык у современной азербайджанской молодёжи чрезвычайно востребован, – уверен ведущий азербайджанский русист, руководитель национального методического совета по русскому языку и литературе Асиф Гаджиев. Как передает Vzglyad.az, в беседе с корреспондентом «Русского мира» он рассказал о том, почему после распада Советского Союза владение русским языком в Азербайджане по-прежнему является важной составляющей культуры и всемерно поддерживается на государственном уровне.

– Как бы вы охарактеризовали нынешнее положение русского языка и русскоязычного населения в Азербайджане в целом?


– Русскоязычие – один из важных исторических компонентов национального образа жизни Азербайджана. И сегодня русский язык активно и полноценно функционирует в общественной жизни страны.

По данным МИДа России, общее количество владеющих русским языком в республике составляет порядка 70 % населения, т. е. более 5,5 млн человек. Созданы все условия для развития русской культуры Азербайджана, функционирования русского языка, реализации творческого потенциала русского и русскоязычного населения республики.

В Азербайджане издаются десятки русскоязычных газет и журналов, научная, учебная и художественная литература, транслируются телевизионные и радиопередачи на русском языке. Сохранилась и развивается широкая сеть дошкольных, средних и высших учебных заведений с русским языком обучения. Успешно функционируют Русский государственный драматический театр им. С. Вургуна, Бакинский славянский университет, Бакинский филиал Московского государственного университета им. М. Ломоносова, филиал Медицинского университета им. И. М. Сеченова, Литературно-творческая ассоциация русскоязычных литераторов «ЛУЧ», Ассоциация преподавателей русскоязычных учебных заведений Азербайджана, центры русского языка и культуры, развивается русскоязычное научное и художественное творчество.

Отмечу, что русский язык и в целом русская культура поддерживается в Азербайджане на государственном уровне. Благодаря решениям Гейдара Алиева и нынешнего президента страны Ильхама Алиева обеспечены все права русского и русскоязычного населения республики, оказывается всемерная поддержка учебным заведениям с русским языком обучения, сохранению и развитию традиций русской духовности в стране.

Все учебные заведения с русским языком обучения полностью финансируются из бюджета республики. Представители русской общины Азербайджана – самой многочисленной на Южном Кавказе – принимают активное участие в общественной жизни страны.

– Какие социально-политические процессы в Азербайджане сегодня определяют, насколько широко используется русский язык в сфере образования и в обществе в целом? На состоявшемся недавно Ливадийском форуме (Ялта), говорилось о росте интереса в группе сопредельных стран к изучению русского языка, возникла острая потребность в квалифицированных кадрах педагогов для начальных классов. А как обстоит дело у вас?

– Активному использованию русского языка в системе образования Республики способствуют в первую очередь равноправный юридический статус языков всех народов, населяющих Республику, и традиционное толерантное отношение азербайджанского народа и политической элиты к русскому языку как языку великой культуры, литературы, научной и духовной традиции.

Важную роль играют потребности рынка в сохранении языка страны с огромным экономическим потенциалом и передовыми технологиями, а также осознание обществом важности знания государственного языка великой державы, с которой Азербайджан всесторонне сотрудничает и где имеется многочисленная азербайджанская диаспора. И, конечно же, нельзя не упомянуть наличия исторически сложившейся русскоязычной образовательной инфраструктуры, научно-методической базы и кадрового потенциала.

Благодаря всем этим благоприятным факторам русский язык широко представлен на всех уровнях системы образования Азербайджана. В 435 дошкольных воспитательных и 248 дошкольных учебных заведениях Республики дети обучаются на русском языке. В 379 общеобразовательных школах ведётся преподавание и на русском языке, а в 16 школах – только на русском. Во многих школах осуществляется проект по углублённому изучению русского языка. В целом более 100 тысяч учащихся общеобразовательных школ Азербайджана получают образование на русском языке. В отделениях с азербайджанским языком обучения около 500 тысяч школьников изучают русский язык как иностранный.

В последние годы в средних школах наблюдается устойчивая тенденция к увеличению количества учеников, обучающихся на русском языке. Кадровым обеспечением этих классов занимаются вузы Республики, многие из которых тесно сотрудничают с российскими университетами.

– Какова ситуация с высшим образованием на русском языке в вашей стране?

– Во всех государственных высших учебных заведениях республики почти по всем специальностям имеются отделения с русским языком обучения, а в азербайджанских секторах русский язык изучается в качестве иностранного языка. Помимо традиционных центров русистики – Бакинского славянского университета и Бакинского государственного университета, в постсоветский период отделения русского языка и литературы открылись также в Бакинском филиале Московского государственного университета, Азербайджанском университете языков, Нахичеванском государственном университете, Гянджинском государственном университете.

В развитии русистики особую роль играет Бакинский славянский университет, созданный в 2000 году указом Гейдара Алиева на базе функционировавшего с 1946-го года Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы им. М. Ф. Ахундова. С этого периода в БСУ помимо традиционной специальности «учитель русского языка и литературы», началась подготовка филологов-русистов, страноведов по России, переводчиков с русским языковым компонентом, учителей начальных классов, психологов для школ с русским языком обучения, журналистов и т. д.

Важную роль в системе образования республики играет Бакинский филиал Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Преимущество этого учебного заведения в том, что учебный процесс здесь органично сочетает российские программы с национальным компонентом обучения. Основная часть занятий в филиале ведется специалистами МГУ и обеспечивается новейшими учебными ресурсами, соответствующими международным стандартам. Подготовка специалистов по востребованным специальностям, высокое качество обучения, современное материально-техническое обеспечение в этом вузе подтверждают, что иноязычное образование при системном подходе к управлению может стать одним из важнейших элементов национального образовательного пространства.

– Как вы, будучи профессором с многолетним опытом преподавания, можете охарактеризовать степень востребованности русского языка у современной молодёжи Республики? И насколько этот интерес выходит за рамки бытовых, утилитарных нужд – читают ли, например, современные молодые люди русскую литературу, классическую или современную?

– Русский язык у современной азербайджанской молодёжи чрезвычайно востребован, я бы сказал, более чем любой другой иностранный язык. Молодёжь, конечно же, читает художественную литературу, в том числе русскую. Однако в современном мире массовых коммуникаций происходят фундаментально отличающиеся от предыдущих десятилетий социальные процессы. И русскоязычное коммуникативное пространство в этом плане не исключение.

Меняется не только характер и форма, но и содержание общения, что затрагивает и мотивацию изучения иностранных языков.

В традиционном обществе языки изучались во многом благодаря интересу к религиозной, научной и художественной литературе, так как гуманитарные знания составляли основу развития личности и ее социального престижа. В этом смысле в советском пространстве русский язык служил научному, творческому и профессиональному росту индивида и его интеграции к внутренне солидарной элитарной субкультуре.

Нынешнее поколение, поколение эпохи постмодернизма, выдвинувшего идею плюрализма коммуникативных практик, живёт в виртуальной интеркультурной среде. В этом постмодернистском мире, как и в советском обществе, общепринятое мнение доминирует над частными идеями и происходит не постижение сути явлений, а восприятие готовой информации об этих явлениях. И языки, таким образом, служат лишь средством передачи и получения прагматичной информации.

Однако зачастую эта громадная масса информации не превращается в знание. К сожалению, всё это наблюдается и сфере литературы. Не думаю, что так уж много молодых людей в России или в Азербайджане изучают английский или русский, чтобы читать Шекспира или Пушкина в оригинале. Можно, вообще не прочитав произведение, ознакомиться с его кратким содержанием и безликой информацией о нём и быть уверенным, что ты усвоил текст. Всё это – результат международных процессов глобализации, которые во всем мире приводят к нивелировке национальных ценностей и индивидуальных творческих способностей.

Тем не менее не всё так пессимистично, – взамен традиционных форм литературного творчества и общения появилась и стремительно развивается сетевая литература, в том числе в русскоязычном сетевом пространстве, в которое вовлечены и многие молодые азербайджанские литераторы и читатели. Многие из этих талантливых ребят создают на русском языке прекрасные литературные произведения, обогащают русскую словесность оригинальными мотивами, образами и поэтическими элементами. В этом литературном сетевом пространстве происходят интересные творческие, коммуникативные и интеграционные процессы, которые нуждаются в изучении.

– Готовят ли в Азербайджане переводчиков русской литературы?

– Азербайджанцы знакомы с русской литературой и русскими писателями еще со времен Пушкина и Лермонтова. Хотел бы вспомнить слова великого Пушкина, адресованные азербайджанскому поэту и ученому Фазил-хану Шейде:

Благословен и день и час,
Когда в горах Кавказа
Судьба соединила нас.


В современном Азербайджане русская литература преподается в школах и университетах. Наша молодежь читает русскую литературу в оригинале и в переводах. Переводческому делу оказывается всемерная государственная поддержка. Указом президента Ильхама Алиева осуществлен грандиозный проект «Библиотека мировой литературы» в 150 томах по переводу и изданию произведений мировой литературы, в том числе произведений русских писателей.

В рамках проекта вышли антологии русской поэзии и прозы, собрания сочинений А. С. Пушкина, А. П. Чехова, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, А. П. Платонова, М. А. Булгакова, В. В. Набокова, Б. Л. Пастернака, И. А. Бунина, А. И. Солженицына, М. А. Шолохова и многих других. Каждое издание вышло двадцатитысячным тиражом. Все библиотеки страны, в том числе библиотеки учебных заведений, были бесплатно обеспечены десятками комплектов всех изданий серии.

Функционируют переводческие центры при Кабинете министров и при Союзе писателей Азербайджана. Издаются журналы «Литературный Азербайджан» и «Русский язык и литература в Азербайджане». Выходят альманахи, антологии переводов произведений современных русских авторов. Успешно развивается русскоязычное литературное творчество. Защищаются диссертации, выходят монографии и учебники по классической и современной русской литературе.


– В чём вы видите основную задачу углубления профессиональных связей русистов наших стран и в целом международного сообщества русистов?

– Думаю, мы должны совместно выработать адаптированные к поликультурной среде методические принципы и критерии. Во-первых, необходимо четко разграничить российские школы и национальные школы с русским языком обучения. Иноязычное образование в суверенных государствах – это часть национальной образовательной системы и должно соответствовать национальной концепции образования, быть толерантным к ментально-психологическим особенностям и этнокультурным традициям учащихся.

С другой стороны, при иноязычном учебном процессе у учащихся формируется не только двуязычие, но и бикультурность, а порой и поликультурность. Это является одним из определяющих факторов учебного процесса и предполагает использование принципов билингвального и поликультурного типов обучения.

С целью решения этих и других задач представляется плодотворным создание совместных авторских коллективов для определения методологических принципов и написания учебных пособий, соответствующих особенностям билингвальной и бикультурной учебной аудитории. Такие пособия, более полно и системно отражающие исторические факты сотрудничества и дружбы народов, могли бы более успешно служить взаимопониманию и интеграции народов, углублению диалога культур.

Vzglyad.az

Тэги: